вторник, 6 декабря 2011 г.

Литературно-путешественническое. Часть Первая. Литературная.

Пора бы и о высоком немного поговорить, отвлекитесь от политической мерзости окружающей действительности.

Часть 2.

Давным-давно хотела написать этот пост, он долгое время пребывал в состоянии готовности на 2/3, но та самая 1/3 - это то, ради чего, собственно, все и затевалось. Увы, мне не удалось (и не удастся уже, наверное) осуществить задуманное в виду объективных обстоятельств. Так что наслаждайтесь немного ущербным постом-инвалидом.

Начну, как водится, с предыстории. Однажды, в порыве учебного энтузиазма, я приняла твердое решение взяться за ум, прекратить валять дурака и наконец заняться корейским, сделав вид, что для души. Так как псевдоинтеллигентная натура моя считает себя слишком утонченной, чтобы поддаться, так сказать, корейской волне*, я порылась в интернетах и нашла себе современного писателя по вкусу. Писатель не мог мне не понравиться, потому как ему 65 лет, он активно пишет в твиттер и выглядит так





























(фотография из его твиттера)

*корейская волна - термин, придуманный корейцами, для описания явления, в которое верят корейцы. То есть того, что весь мир обожает корейские сериалы и то, что жители юга страны утренней свежести называют музыкой - корейскую попсу.

Не долго думая, я завела твиттер, чтобы его читать. Обычно все мои душевные порывы, связанные с учебой, сходят на нет уже на следующий день, а твердые решения размягчевают уже к вечеру, так что зафолловливанием в твиттере дело и ограничилось. Я продолжала пролистывать твиты Ли Весу (이외수 - так зовут писателя) в ленте, потому что мне было лень потратить пару минут на перевод. До тех пор, пока мне не попался твит, который я смогла понять без словаря. Привожу перевод.

« Произведение, которое не трогает того, кто его пишет, не растрогает и того, кто его читает. Поэтому я всегда, будучи своим самым первым читателем, становлюсь также читателем самым строгим и резким.»


Я тогда писала про Фёдора, который ныне почил с миром. И данная позиция привлекла меня своей лаконичностью. В общем, я прочитала еще несколько записей Ли Весу. Потом еще несколько. И еще парочку. Одним словом, читаю до сих пор.

« В дождливый день все стихи бессмысленны.»
                                                                                                  оригинал

Ли Весу не переведен ни на какие языки (при том, что он безумно популярен в самой Корее), так что, когда я приехала в сюда, первым делом купила одну из его книг. Книга называется "Женщины сами друг друга не понимают" (여자도 여자를 모른다). Написана отличным живым языком, с хорошей долей юмора, что делает ее невероятно приятной для чтения и невероятно сложной для перевода.


Photobucket

Я переводила для вас отрывки, а над душой у меня стояла воображаемая Гурьева. Она твердила, что главное правило переводчика - ничего не добавлять и ничего не сокращать. Ни сколь не смущаясь своей воображаемости, Анастасия Александровна влепила мне метафизический неуд, чем напомнила про мое давнее, но вечное подражание Хармсу.
Пьеса в одном акте.
Кореисты: Мы кореисты!
Гурьева: А по-моему, вы говно.
(Кореисты, пробормотав что-то на "мнида", падают замертво. Их неожиданно выносят.

Photobucket

Пока я читала это произведение, мне пришла в голову мысль о том, что неплохо бы было съездить туда, где живет главный герой. Ведь он по совместительству является протагонистом самого Ли Весу, который, в свою очередь, является его прототипом. )) Проще говоря, живут они в одном месте.

Photobucket

Стоящее место, я считаю. Поль манхан, как говорит наш брат-кореевед )) Друг помог мне с поиском пути минимального сопротивления от Сеула до места назначения.


Photobucket

Самоуверенно посчитав, что я принадлежу к категории избранных, я села на автобус и поехала, нет не в Ясную Поляну, конечно, а в деревню Камсон (в переводе - "чувства").

Photobucket

На этом конец первой части. Объявляю антракт. О том, что ждало меня в дремучей корейской глуши, читайте в следующем посте. Там же обещаю вам гору фотографий и фотографии гор.

Photobucket

PS: прошу строго не судить меня за корявость слога. Переводить намного сложнее, чем писать что-либо самому.


Продолжение.

Комментариев нет:

Отправить комментарий